原標(biāo)題:武漢地鐵站多個(gè)消火栓翻譯錯(cuò)誤
楚天都市報(bào)訊昨日,有網(wǎng)友反映,漢陽王家灣地鐵站商業(yè)區(qū)內(nèi)多個(gè)消火栓的英文翻譯錯(cuò)誤,英語單詞“fire”都被錯(cuò)寫為“fier”。
昨日上午11時(shí)許,楚天都市報(bào)記者從王家灣地鐵站G進(jìn)出口進(jìn)站。剛下電梯,在走廊的墻上看到有一個(gè)消火栓,漢字消火栓下面的英文為大寫的“firehydrant”(如圖),旁邊的火警按鈕上也是寫著“fier”。
記者走訪了王家灣地鐵站商業(yè)區(qū)的多個(gè)走道,發(fā)現(xiàn)消火栓下面的英文單詞都寫著“fier”。詞典顯示,英語中“fire”有火、火災(zāi)、射擊、解雇之意,沒有“fier”這個(gè)詞。
武漢地鐵運(yùn)營(yíng)有限公司相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,經(jīng)過查看,王家灣地鐵站運(yùn)營(yíng)區(qū)內(nèi)的消火栓“fire”沒寫錯(cuò),而商業(yè)區(qū)內(nèi)的消火栓英文翻譯有誤,將盡快通報(bào)給相關(guān)單位處理。
責(zé)編:王家鈺